功能理論下英語新聞標題翻譯研究

上傳人:陳** 文檔編號:20076826 上傳時間:2021-02-05 格式:DOC 頁數(shù):5 大?。?8KB
收藏 版權(quán)申訴 舉報 下載
功能理論下英語新聞標題翻譯研究_第1頁
第1頁 / 共5頁
功能理論下英語新聞標題翻譯研究_第2頁
第2頁 / 共5頁
功能理論下英語新聞標題翻譯研究_第3頁
第3頁 / 共5頁

下載文檔到電腦,查找使用更方便

10 積分

下載資源

還剩頁未讀,繼續(xù)閱讀

資源描述:

《功能理論下英語新聞標題翻譯研究》由會員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《功能理論下英語新聞標題翻譯研究(5頁珍藏版)》請在裝配圖網(wǎng)上搜索。

1、 功能理論下英語新聞標題翻譯研究 摘要:由于全球信息化的發(fā)展越來越猛烈,信息之間的共享和流通速度也越來越快,中國也逐漸走向國際化。新聞由于其自身的時效性,時刻都在更新和變化。新聞標題作為新聞內(nèi)容的高度概括,其翻譯的準確度也顯得尤為重要,并且翻譯的準確度也影響了大眾所接收的信息的準確度。新聞的中文標題和英文標題存在巨大的差異性,因此對于英語新聞標題翻譯的研究十分重要。我們需要將最基本的功能翻譯理論作為準則,并且在有效時間內(nèi)對相關(guān)的翻譯特點進行剖析。本文從功能翻譯理論的角度出發(fā),分析英語新聞的選詞特點,并探討功能理論下英語新聞標題翻譯的策略,目的是在跨文化傳播過程中避免一些由于理解錯誤造成的不

2、必要的誤會。 關(guān)鍵詞:功能翻譯理論;英語新聞標題;跨文化交際 一直以來,大多數(shù)人都將文學的翻譯作為重點研究方向,而新聞標題的翻譯沒有受到太多的重視,并且由于翻譯成本等相關(guān)原因,使得大多數(shù)外來報道都是通過國外通訊社進行翻譯的。新聞標題作為新聞的窗口,其翻譯質(zhì)量會影響新聞的傳播效率和傳播質(zhì)量。本文將翻譯功能理論作為基礎(chǔ)前提,對當下英語新聞標題研究有著十分重要的作用和指導意義。 一、功能翻譯理論的概述 功能的翻譯理論就是利用跨文化的交際進行分析和研究,通過相關(guān)的語言符號和非語言符號進行轉(zhuǎn)換,從而實現(xiàn)不同語言的翻譯功能。由于不同的語言之間都有自身的文體和規(guī)律,因

3、此在翻譯過程中要將功能作為翻譯的基本前提,有很多相關(guān)的專家都提出了相關(guān)的理論,如弗爾米、萊斯以及諾德對于功能翻譯理論都有著巨大的貢獻。其中萊斯指出,將文本的基本功能作為翻譯的標準不僅可以完善翻譯的樣式,還能夠更好地實現(xiàn)翻譯功能。他從翻譯后的文章和原文本兩個方面的功能關(guān)系出發(fā),建立了功能翻譯理論的基本雛形。而諾德則強調(diào)功能翻譯中的忠誠度,使原文作者、翻譯者和受眾能夠達成和諧一致。 二、新聞標題翻譯的原則 新聞作為人們?nèi)粘I钪胁豢苫蛉钡男畔⒘魍ㄐ问?,屬于典型的大眾傳播行為,它主要有三個功能:即信息的傳播功能、對公眾的教育功能以及輿論的引導功能。新聞主要由三大部分組成——標題、

4、導語和正文,其中標題起到了整個文章的點睛作用。標題能在第一時間吸引讀者的注意,而且還能夠簡短地將新聞的基本內(nèi)容體現(xiàn)出來,甚至還能起到美化整體新聞版面的作用。新聞標題有著自身的幾個基本原則。首先,標題是對新聞內(nèi)容準確的凝練,要能高度概括文章內(nèi)容。其次,新聞標題還需要具有準確性。新聞報道在進行客觀事實的描述時,其中一個重要特點就是要做到客觀、準確,否則就會引起讀者的誤解。最后,新聞標題還需要具有吸引力。好的標題會抓住讀者的眼球,激起讀者的閱讀興趣,因此在新聞的擬題的過程中還需要注意標題的吸引力[1]。 三、英語新聞標題選詞的特點 (一)新聞中常見的初級詞匯的特殊詞義應用。在英語

5、新聞報道當中,會經(jīng)常采用一些常見的詞匯描述相關(guān)的新聞,這些詞匯在演化的過程中形成了自身特殊的意義,并且成為了獨有的英語新聞詞匯。在很多的英語報刊當中所看到的初級詞匯,在英語新聞標題中都被賦予了新的含義。例如horror在英文標題中經(jīng)常被表示暴力事件或不幸事故,例如一個美國校園的槍擊事件的標題就是“CampusShootingHorrorinUSA”;還有story一詞,并不是普通的單詞含義“事件”,而是指“新聞報道”的意思。通過應用這些初級詞匯,可以更好地吸引讀者的注意力,并且方便編輯和排版,在進行中英文標題的翻譯過程中,一定要對類似的詞匯進行分析和研究,從而掌握這些常見的熟詞的生義應用。(二

6、)英語標題中的修辭詞匯的獨特用法。英語新聞標題在保證準確性、及時性的原則與前提下,還會經(jīng)常使用一些有趣的比喻性修辭來描述事件,增強新聞的趣味性,提升讀者的閱讀興趣,能夠更好地推廣和宣傳新聞內(nèi)容,這種詼諧幽默的修辭用法在英語標題中大受歡迎,在國外的英語報道中,這種修辭的用法十分常見。例如在美國《時代周刊》上的一篇英語新聞標題是有關(guān)亞洲金融危機導致華爾街股票大跌的新聞報道。在1998年的亞洲金融風暴,使得整個國家都受到了牽連,在這篇標題上,將亞洲的金融危機比喻成了流感——“CatchingtheAsianFlu”,反映出了金融危機給美國帶來的巨大危害。這種有趣的比喻,不僅生動形象地體現(xiàn)了亞洲金融風

7、暴的影響力,而且還能引起讀者繼續(xù)閱讀的興趣。(三)英語標題中新型詞匯的廣泛應用。隨著各國之間的交往,世界之間的信息交流更加便捷,語言在不斷的發(fā)展和變化過程中出現(xiàn)了許多新型詞匯,這些不同的詞匯通過舊詞新意或者詞意的轉(zhuǎn)換成為了全新的表達方式,新聞標題中對這類新型詞匯的應用使整體標題更加形象與生動。大多數(shù)新詞的產(chǎn)生都是與時代特征相符合的事物延伸出來的詞義,例如手機的使用愈加頻繁,大多數(shù)人在生活和工作中越來越離不開手機,出現(xiàn)了“ringxiety”(手機幻聽),這個新詞就是由“ringtone”(手機鈴聲)以及“anxiety”(焦慮)這兩個詞組合而成,指的就是人們在手機沒有響動的情況下產(chǎn)生手機振動或

8、者響鈴的錯覺,反映出了人們對于手機的依賴性。還有我們熟悉的“脫口秀”(talkshow),也是一種新型詞匯的組合,也逐漸被應用到了我國的一些節(jié)目當中,這些新鮮的新型詞匯,需要在平時多關(guān)注國外的一些網(wǎng)絡流行語,從而在翻譯過程中能夠更好地把握標題的意義。 四、功能翻譯理論下的英語新聞標題的翻譯策略 (一)注意詞匯的表達。一般的英語新聞標題可以通過利用詞匯的變更詞義進行表達,從而達到吸引受眾的基本目的。由于很多詞匯與基本的英語詞義不同,因此在翻譯的過程中,要了解原文本的語境以原文語境為基本依托從而進行翻譯[2]。例如,英語新聞標題“TheChineseMarket,ABottom

9、lessPit”,在普通的翻譯下,“ABottomlessPit”的表面意思是指“無底洞”,這樣的翻譯不僅過于牽強,而且將中國市場描述為“無底洞”,在語境上更像貶義詞。通過了解就會發(fā)現(xiàn),“ABottomlessPit”這個詞出自著名的運動品牌耐克的總裁之口,是他在視察上海時所說的話,通過語境進行分析,他想表達的是中國的市場潛力較大。在這個標題中,如果沒有對相關(guān)語境以及詞匯的表達進行分析很容易造成負面理解,甚至會影響到兩國之間的關(guān)系。因此在翻譯的過程中要注重對各個詞義的變更使之貼合原文語境,從而能夠準確地進行翻譯和表達,起到積極的傳播作用。(二)不斷斟酌重組句式結(jié)構(gòu)。英文標題的形式變化多樣,在翻

10、譯過程中不能簡單粗暴地將文章逐字翻譯,這樣無法體現(xiàn)出新聞標題的特征,也不能很好地吸引受眾,因此在進行翻譯中要基于功能理論原則結(jié)合具體的語境,注意句子結(jié)構(gòu)重組的特性,將相關(guān)的信息進行合理整合。例如在一則情人節(jié)的新聞宣傳語上原文的英語新聞標題為“SpendingValentine’sDayalone?Thesescientificsecretsofseductioncouldmakeallthedifference”,如果直接逐字逐句地翻譯,就會翻譯成“要獨自度過情人節(jié)嗎?這些科學的秘密誘惑會大不相同”。這種直接的翻譯不僅無法讓受眾形成直觀的理解,還會使新聞的具體內(nèi)容顯得極為別扭和怪異,通過進一步

11、了解相關(guān)語境,并且對于文中句子結(jié)構(gòu)進行重組之后可以翻譯為“情人節(jié)中教你誘人的指南來取悅心上人”,這樣的表達不僅能夠快速準確地向受眾傳遞新聞的意義,而且還能抓住讀者的注意力,讓讀者能夠繼續(xù)閱讀新聞的具體報道。(三)注意英語標題中的修辭用法。在英文的新聞標題翻譯當中,通過有效的使用修辭手法,能夠讓題目更加有趣,例如可以通過借用諺語或者押韻的形式體現(xiàn)英語標題的趣味性,從而引起讀者的注意,例如“Abowlofsoupadaycouldkeepthepoundsatbay”中應用了人們熟知的諺語——“Anappleadaykeepsdoctoraway”。所以結(jié)合這個諺語,可以將其譯為“一天一碗湯,脂肪

12、減光光”。這樣的新聞標題,在準確傳達原文所想表達含義的同時,充分利用了新聞標題中的修辭手法,使整個英語新聞標題更有趣味。(四)注意翻譯時兩國的不同價值。新聞作為一種特別的文體,在翻譯過程中除了要掌握基本的翻譯策略和技巧外,還要注意各國之間的價值差異。在翻譯的過程中需要了解具體的選材和新聞價值,在報道過程中選擇了什么樣的題材,篇幅有多長,以及是否涉及一些媒體經(jīng)營的宗旨和理念,都需要符合各個國家和地方的相關(guān)政策與方針,遵循當?shù)氐膬r值觀。 五、結(jié)語 在進行英文標題的翻譯過程中,要在功能理論的基礎(chǔ)上進行,還要遵循基本的英語新聞標題準則,結(jié)合各國不同的語言文化背景,了解相關(guān)的語境,從而打破傳統(tǒng)的逐字逐句進行翻譯的方式,充分發(fā)揮“把關(guān)人”的主動性作用,從而達到理想的傳播效果和傳播質(zhì)量。在功能理論的指導下,英語的新聞翻譯應當從原文作者的意圖入手,了解基本的語境,注意詞匯的表達、句式結(jié)構(gòu)的重組、諺語和修辭手法的運用以及不同的價值觀等因素,從而更好地展現(xiàn)翻譯效果。 參考文獻: [1]徐璟.功能理論下的英語新聞標題翻譯研究[J].短篇小說(原創(chuàng)版),2018(26):120-121. [2]張昕.功能理論下的英語新聞標題翻譯[J].新聞研究導刊,2020(01):225-226. 5

展開閱讀全文
溫馨提示:
1: 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
2: 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
3.本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
5. 裝配圖網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

相關(guān)資源

更多
正為您匹配相似的精品文檔
關(guān)于我們 - 網(wǎng)站聲明 - 網(wǎng)站地圖 - 資源地圖 - 友情鏈接 - 網(wǎng)站客服 - 聯(lián)系我們

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 裝配圖網(wǎng)版權(quán)所有   聯(lián)系電話:18123376007

備案號:ICP2024067431-1 川公網(wǎng)安備51140202000466號


本站為文檔C2C交易模式,即用戶上傳的文檔直接被用戶下載,本站只是中間服務平臺,本站所有文檔下載所得的收益歸上傳人(含作者)所有。裝配圖網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對上載內(nèi)容本身不做任何修改或編輯。若文檔所含內(nèi)容侵犯了您的版權(quán)或隱私,請立即通知裝配圖網(wǎng),我們立即給予刪除!