微軟術語本土化
微軟術情管理第一部分術語來源
本篇共分三部分系統(tǒng)講述微軟術語從最初創(chuàng)建至最后到達終端客戶的全過程。其中包括 第三方軟件開發(fā)人員,用戶界面設計人員以及語言專業(yè)人員在不同階段所做的努力。
微軟語言卓越部門維護一個多語言的,以概念為導向的術語數(shù)據(jù)庫。這個部門的使命是為 所有需要微軟術語的人士提供專業(yè)的資料,包括本地化合作伙伴和任何從事語言專業(yè)的工 作人員。微軟語言卓越部門和微軟的其他各個部門密切合作,以保證術語資料能及時準確 的提供給100多種語言的用戶使用。
在微軟,多數(shù)軟件以英文作為原始版本開發(fā),所以我們首先關注最初版本中使用的語言。
新概念的創(chuàng)建通常產(chǎn)生于開發(fā)部門,編輯人員首先注意到一個新的概念然后研究它的用法 及含義并收錄到產(chǎn)品術語表。也有時項目經(jīng)理在規(guī)范文檔中編譯一個新術語列表,通常這 個列表不包含術語定義。
在產(chǎn)品開發(fā)周期中的早期階段,比如本地化工作開始之前,語言卓越部門要求產(chǎn)品開發(fā)部 門提供新術語列表。有時產(chǎn)品組已經(jīng)準備好術語列表,也有時語言卓越部門在軟件文檔中 進一步搜索以確保盡量包含所有的新術語。當擁有了一份包含術語描述或定義的新術語列 表之后,英文術語專員就開始和產(chǎn)品組的編輯人員一起協(xié)商確定最后的術語定義,這些定 義將在我們的數(shù)據(jù)庫中使用。
通常,英文術語專員需要和編輯人員一起推敲詞匯或者撰寫定義。另外,由于產(chǎn)品組之間 工作相對獨立,英文術語專員必須仔細檢查相同或相似詞匯和概念是否已經(jīng)存在于數(shù)據(jù)庫 中。由于各種不同原因,重復詞匯經(jīng)常出現(xiàn),語言卓越部門需要不斷整理以避免創(chuàng)建重復 條目。只有當所有元數(shù)據(jù)(比如、詞性、產(chǎn)品名、組件名、術語類型、術語用途、注釋等 等)都一一檢查,一個術語學條目才算完成。
經(jīng)過英文術語專員審批后,一個英文詞匯就產(chǎn)生了。這也標志這個詞匯可以繼續(xù)進行工
作流程中的下一步了,通常是翻譯為目標語言。
微軟術語管理第二部分準備中文術語表
本篇共分三部分系統(tǒng)講述Microsoft術語從最初產(chǎn)生至最后到達終端客戶的全過程,這 些客戶包括第三方軟件開發(fā)人員,用戶界面設計人員,語言專業(yè)人員,以及任何對IT術 語感興趣的團體或個人。
當英文語言專員將英文術語正確加入到術語管理工具中以后,這時每個英文術語都應包含 相應的定義和其他一些相關信息,并且由英文語言專員審批通過后,中文語言專員就可以 開始添加中文翻譯了。術語項目經(jīng)理根據(jù)項目的日程安排負責協(xié)調(diào)及管理選定術語的翻譯 工作。對于典型的項目,術語項目經(jīng)理要同時協(xié)調(diào)微軟內(nèi)部語言和外包語言的管理工作。
微軟語言卓越部門內(nèi)部聘用術語專員,分別致力于10種不同語言的工作。這10種語言 包括:法語,意大利語,德語,西班牙語,日語,簡體中文,繁體中文,朝鮮語以及俄語 和巴西葡萄牙語。對于一些大型的微軟產(chǎn)品,術語工作要涉及至少37種語言。由于各種 客觀原因,小語種的術語工作通常要稍退幾個月才能完成。
中文術語專員收到術語項目經(jīng)理發(fā)出的新項目啟動通知后,他們必須合理安排日程以確保 在給定的時間內(nèi)完成工作。根據(jù)項目的規(guī)模大小,日程安排,術語的重要性,以及參與術 語最終翻譯的人員的數(shù)量不同,術語專員花費的時間也有所不同。每個術語專員都有一套 完善的方案用來研究和確定最合適的中文翻譯,有時他們也會針對特定情況向各部門的工 程師或者各個領域的專家征求意見和建議。最終,中文術語專員將最后確定的翻譯添加到 術語管理工具中,根據(jù)需要他們也會添加一些使用注釋,以幫助翻譯人員或其他參考術語 的人員正確使用這些術語。
有些術語可能非?;逎y懂(參見本月術語部分)。如果中文術語專員發(fā)現(xiàn)英文術語或者 定義有任何不妥,或者有任何問題,他們可以詢問英文術語專員,英文術語專員通常在3 個工作日內(nèi)答復,當然,如果他們知道答案會很快答復。
中文術語專員完成術語工作后,他們通知術語項目經(jīng)理。當所有語言都完成后,項目經(jīng)理 將術語作業(yè)交付給產(chǎn)品組。
微軟術語管理第三部分本地化過程中的術語
本篇共分三部分系統(tǒng)講述Microsoft術語從最初產(chǎn)生至最后到達終端客戶的全過程,這 些客戶包括第三方軟件開發(fā)人員,用戶界面設計人員,語言專業(yè)人員,以及任何對IT術 語感興趣的團體或個人。
術語項目經(jīng)理將某一項目的目標語言術語表交付給產(chǎn)品組,并通知他們這些術語已經(jīng)可以 在本地化過程中使用了。由于微軟將大部分的本地化工作外包,所以產(chǎn)品組需要再通知本 地化合作伙伴有關術語表的狀態(tài)信息。不同的本地化合作伙伴使用不同工具,但相同的是 他們都必須遵循語言卓越部門提供的術語表。
有些合作伙伴可能使用一些專門的工具,這些工具可以讓他們聯(lián)機查看術語參考翻譯,或 者在同一個界面的另一個窗口查看參考翻譯。對于不使用類似工具的合作伙伴可以通過外 部網(wǎng)絡訪問微軟的術語。所有合作伙伴都具有和微軟語言專員同樣的搜索權限,但不同是 的他們沒有編輯權限。值得提出的是,發(fā)布在微軟術語門戶網(wǎng)站的數(shù)據(jù)也來自微軟術語管 理系統(tǒng),但它的更新頻率卻不是非常及時,很可能有三個月的滯后時間。另外,并非所有 的元數(shù)據(jù)都會發(fā)布在微軟術語門戶網(wǎng)站中,所以對于從事微軟項目本地化的合作伙伴來 講,術語門戶網(wǎng)站并不是合適的查詢工具。
本地化合作伙伴可能會對很多詞匯產(chǎn)生疑問,無論這些詞是否包含在術語管理系統(tǒng)中。此 時,他們使用詢問工具來提交問題。目標語言專員負責答復關于系統(tǒng)中已有的詞的問題, 通常答復周期為三天。關于系統(tǒng)外的詞,英文術語專員會進行必要的研究,如果需要他們 會把這些詞添加到系統(tǒng)中。
本地化合作伙伴可能還會詢問某一詞匯在其他產(chǎn)品的早期版本是如何翻譯的。針對這一需 求,語言卓越部門提供了一個搜索界面,合作伙伴可以通過這個工具查找軟件產(chǎn)品環(huán)境中 使用的詞匯,并可以規(guī)定在特定的產(chǎn)品環(huán)境中查詢。術語門戶網(wǎng)站在軟件短句結(jié)果面板中 也提供了此項功能。再次提醒大家,術語門戶網(wǎng)站中只包含部分已發(fā)布的產(chǎn)品詞匯,所以 不適合本地化合作伙伴從事微軟項目時使用。
創(chuàng)建英文術語表,查詢相應的目標語言術語以及本地化產(chǎn)品,所有這些都是連續(xù)不斷的過 程。在術語門戶網(wǎng)站搜索頁面上,我們將所有這些工作的結(jié)果提供給您作為參考,希望這 些對您用所幫助。