高中英語讀后續(xù)寫中常見錯誤例析(詞性問題)
英語和漢語不僅在遣詞造句、句型搭配、習慣用法等方面有很大的差別,就是在詞性方面也有很大的差別,并且這種差別有時會使同學們在寫作時稍不小心就釀成錯誤。如:
誤用:Unfortunately, my car broke down and I was stuck here during it was being repaired.
改為:Unfortunately, my car broke down and I was stuck here while it was being repaired.
說明:during 是介詞,后接名詞或代詞,不接句子。又如:He confidently authorized me to act for him while he is abroad. 他信任地委托我在他出國期間代行他的事務。
句意:不幸的是,我的車壞了,在修車的時候,我就被困在那里了。
誤用:He used to be very anxious if he had to make a speech, even it was only a speech to his old school.
改為:He used to be very anxious if he had to make a speech, even if it was only a speech to his old school.
說明:從語義上看,even 和 even if都可表示“即使”,但是兩者的詞性不同:even 是副詞,even if 是連詞。比如:It was cold there even in July. 那里即使在七月,天氣都很冷。Even if I have to walk all the way I’ll get there. 即使我得一路走著去,我也要走到那里。
句意:如果他要演講,他總是焦急不安,哪怕演講是在以前呆過的學校進行。
誤用:With the cost of keeping money in the bank increases, so it’s spent faster.
改為:As the cost of keeping money in the bank increases, so it’s spent faster.
說明:雖然 with 和 as 均可表示“隨著”,但詞性不同:with 是介詞,后接名詞或代詞,而 as 用于此義時是連詞,后接句子。比較:He will improve as he grows older. 隨著年齡的增長,他會進步的。People’s ideas change with the change of the times. 時代變了,人們的觀念也會變化。
句意:隨著在銀行存錢的費用增加,人們的錢花得也更快了。
誤用:She crawled cross the floor, her eyes stinging from the smoke.
改為:She crawled across the floor, her eyes stinging from the smoke.
說明: across 和 cross 均可表示“橫過”、“穿過”,但詞性不同:across 是介詞,cross 是動詞。比較:cross the street 橫過馬路 / walk across the street 走過馬路;cross a river 過河,渡河 / swim across a river 游過河
句意:她從地板上爬過去,眼睛被煙熏得直痛。
誤用:We were driving around outside when unfortunately three old ladies emerged from the hotel and came straightly across in front of us.
改為:We were driving around outside when unfortunately three old ladies emerged from the hotel and came straight across in front of us.
說明:在現代英語中,straight 既可用作形容詞,也可用作副詞。straightly這個副詞形式在現代英語中已被廢棄,許多詞典均不再收錄此詞。又如:We enjoy fresh vegetables and fruit, straight from the garden: fresh orange juice, fresh fish, fresh bread. 我們享用直接從果菜園采摘的新鮮的蔬菜和水果、新鮮的橘汁、新鮮的魚、新鮮的面包。
句意:我們正在外面開車兜風時,倒霉的是有三位老年婦女突然從飯店出來,直接從我們面前穿過。
誤用:He fell down to the ground, his mouth open and eyes close.
改為:He fell down to the ground, his mouth open and eyes closed.
說明:open 和 close 均可用作動詞,前者表示“開”,后者表示“關”,是一對反義詞,如:Please open your mouth.(請張開嘴),Please close your mouth. (請閉上嘴)。但是 open 和 close 也可用作形容詞,此時前者意為“開著的”,后者意為“接近的”、“親近的”等,而并不表示“關著的”,要表示“關著的”,英語用 closed,即用作形容詞時,open 與close 不是一對反義詞,而與 closed 才是反義詞。
句意:他倒在地上,嘴張開著,眼睛閉著。
誤用:It was at the tip of my tongue to tell him, suddenly the phone rang.
誤用:It was at the tip of my tongue to tell him, when the phone rang.
說明:從句意看,用suddenly 并不錯;但從句法來分析,空白處前后各為一個句子,而 suddenly 是副詞,顯然不承擔起連接兩個句子的重任。而when 用作并列連詞,可表示“這時(突然)”的意思。又如:We were about to start, when it rained. 我們正要開始,就下起雨來了。She was walking down the road when she heard someone shouting for help. 她正在路上走著,突然聽見有人呼救。不過,如果將 when 改為 and suddenly 也是可以的。
句意:我差點就要告訴他了,這時突然電話鈴響了。
誤用:He used to afraid of heights but he has got over that now.
改為:He used to be afraid of heights but he has got over that now.
說明:因為 afraid 是形容詞,不是動詞,故其前的 be 不可省略。又如:No matter what happens I’ll stand by you. so don’t be afraid. 不管發(fā)生什么事我都支持你,別怕。Nobody need be afraid of catching the disease. 沒人有必要擔心染上這個病。
句意:他過去有恐高癥,現在已經沒了。
誤用:Do these students against the plan made by the teachers?
改為:Are these students against the plan made by the teachers?
說明:誤用句主要是沒有意識到其后的 against 是介詞,而不是動詞。又如:Are you for it or against it? 你是贊成還是反對?
句意:這些學生反對老師們作出的決定嗎?
誤用:There was a switch in the schedule, so we met in the morning instead the afternoon.
改為:There was a switch in the schedule, so we met in the morning instead of the afternoon.
說明:instead 為副詞,其后不能接賓語;instead of 是介詞,其后可接賓語。又如:You should encourage her in her attempts to become a doctor, instead of being so negative about it. 你應該對他想要成為醫(yī)生的想法給予鼓勵,而不該對此抱那么消極的態(tài)度。She opted for a winter vacation, instead of one in the summer. 她選擇了在冬天休假而不是在夏天休假。
句意:時間表上有一處變動,我們在上午而不是下午開會。
誤用:Even if we could afford it, we wouldn’t go to the abroad for our holidays.
改為:Even if we could afford it, we wouldn’t go abroad for our holidays.
說明:誤用句主要是將 abroad 誤認為是名詞。而其實 abroad 是副詞。又如:He was facing a difficult choice between staying with his family or working abroad. 他正面臨著是和家人呆在一起還是到國外工作的艱難抉擇。
句意:即使我們有能力,我們也不去國外度假。