《口譯專業(yè)課程設置設課件》由會員分享,可在線閱讀,更多相關《口譯專業(yè)課程設置設課件(48頁珍藏版)》請在裝配圖網上搜索。
1、Click to edit Master title style,Click to edit Master text styles,Second level,Third level,Fourth level,Fifth level,11/7/2009,#,單擊此處編輯母版標題樣式,單擊此處編輯母版文本樣式,第二級,第三級,第四級,第五級,*,專業(yè)口譯人才訓練原則與方法,廣東外語外貿大學,高級翻譯學院,仲偉合,專業(yè)口譯人才訓練原則與方法,口譯的種類與特征,譯員的知識結構,口譯專業(yè)課程設置,口譯訓練內容,口譯訓練原則,口譯訓練方法,口譯教材,1.口譯的種類與特征,交替?zhèn)髯g(Consecutive
2、Interpreting),隨從傳譯(Personal Interpreting),聯絡口譯(Liaison Interpreting),同聲傳譯(Simultaneous Interpreting),視譯(On-Sight Interpreting),咬耳傳譯(Whispering,Interpreting),1.口譯的種類與特征,口譯的特征:,口譯是技術,口譯是藝術,2.譯員的知識結構,Daniel Giles Formula:,C=KL+ELK+A,Comprehension=Knowledge for language,+Extra-linguistic Language+Analys
3、is,2.譯員的知識結構,Lin Yuru et.al,I=S+C+P,Interpreting=Interpreting Skills+Comprehension+Production,2.譯員的知識結構,Knowledge Requirement Formula:,KI=KL+EK+S(P+AP),KI=Knowledge Required for an Interpreter,KL=Knowledge for Language,EK=Encyclopedic Knowledge,S=(P+AP)=Professional Interpreting Skills+Artistic Pres
4、entation Skills,2.譯員的知識結構,S(P+AP)=Professional Interpreting Skills and Artistic Presentation Skills,即技能版塊=職業(yè)口譯技能-包括記憶、筆記、信息綜述與重組、譯前準備等,藝術表達技能-即以科學的手段、藝術性完成口譯過程的技能,如口譯的應對策略就屬于藝術技能的范疇。,2.譯員的知識結構,將譯員的知識結構劃為“語言知識版塊、百科知識版塊、技能版塊”三個版塊可以為口譯的培訓提供一個課程設置框架,因為上述知識的習得一方面靠譯員本人的勤奮努力,另一方面還是要靠專業(yè)的培訓才能完成。另外,了解口譯活動對譯員的
5、知識要求,也可為那些希望自習口譯技能的學員提供一定的指導作用。,3.口譯專業(yè)課程設置,根據,K,=,KI=KL+EK+S(P+AP),這一公式,說明對職業(yè)譯員進行培訓所涉及到的不僅僅是“口譯技能”的訓練。專業(yè)的口譯訓練應以“口譯技能”訓練為核心,在其課程設置方面應考慮同時開設以下幾組課程:,3.口譯專業(yè)課程設置,1.語言技能與語言知識課程,2.百科知識課程,3.口譯技能課程,語言技能與語言知識課程,雙語能力的培養(yǎng)是口譯培訓的重要內容之一。口譯訓練中的語言知識與技能訓練重點應放在語篇分析能力(Discourse Analysis)與交際能力(Communicative Competence)的培
6、養(yǎng)。在口譯作為專業(yè)方向開設的院校,語言能力的培訓則更為重要。在這些機構往往會因為過分強調“口譯技能”的訓練而忽略了口譯的基礎-語言能力。這類課程應該同時包括對母語能力提高的教學內容。,百科知識課程,這類課程可以采取以下幾種形式來滿足。(a)借助大學本身的輔修課程、選修課程來滿足。(b)開設百科知識研討課(Seminar),邀請各行各業(yè)的專家為學生講座。(C)根據社會的需求適度地開設特定領域的專業(yè)課。,口譯專業(yè)要求的“知識型課程”是概述型、或術語介紹型。如果說由培訓機構提供的百科知識課程是“Something”,那么學員應該清楚做一個好的譯員還要了解“Everything”。學員自己始終要保持對
7、新知識的興趣,平時多些閱讀或利用互聯網在網上瀏覽,日積月累,掌握各種知識,以求“通專兼?zhèn)洹薄?口譯技能課程,這是口譯訓練的核心課程。包括口譯員(會議傳譯、隨從口譯、聯略口譯)應掌握的多種技能。這類課程的安排有以下幾種情況:(a)以專題為主線開設口譯課(在一般外語院校僅開設連續(xù)傳譯課程),技能的訓練穿插在各個專題材料的口譯練習中。這種做法在只開設普通口譯課的院校中比較普遍,口譯技能課程,(b)以口譯技能為主線進行教學安排,循序漸進,逐步使學員完全掌握口譯技能。以技能為主線設計教學內容并非忽略口譯專題的重要性。題材的訓練可以作為輔助。,口譯技能課程,在翻譯院系,條件許可的情況下可以考慮兩種方式都采
8、取。以(b)作為技能的介紹,以(a)作為技能的強化。我們在以往的教學中往往忽略了“藝術表達技能”的訓練?!八囆g表達技能”能幫助譯員在正確翻譯的同時能夠“優(yōu)美地翻譯”;“藝術表達技能”還包括譯員在口譯過程中采用的應對策略(Coping Tactics)。,口譯技能課程,Gile 對技能的教學是這樣論述的:,Basically,they skills are taught within the framework of practical exercises.In most training programmes,this is done by trial and correction,with
9、trial on the students part and corrections from the instructor.Such corrections are generally normative;instructors sometimes refer to the communication impact of the tactics in order to explain their preferences,but are not necessarily aware of other factors which influence them.(1995),口譯技能課程,Giles
10、認為口譯技能是在口譯實踐中,由學生試譯、教師矯正的方式來傳授的。因此,在課堂創(chuàng)造逼真的口譯情景非常重要.,在教學實踐中,以Simulation(模擬)與Role Play(角色扮演)最為有效?!澳M”即是在課堂模擬真實的口譯情景,如同聲傳譯的模擬會議等.,口譯技能課程,Giles認為口譯技能是在口譯實踐中,由學生試譯、教師矯正的方式來傳授的。因此,在課堂創(chuàng)造逼真的口譯情景非常重要。在教學實踐中,以Simulation(模擬)與Role Play(角色扮演)最為有效?!澳M”即是在課堂模擬真實的口譯情景,如同聲傳譯的模擬會議等。,4.口譯訓練的內容,Daniel Giles Formula,Fo
11、r Simultaneous Interpreting,SI=L+M+P+C,Simultaneous Interpreting=,Listening Analysis,+Short-term Memory Effort,+Speech Production,4.口譯訓練的內容,For Consecutive Interpreting,Phase I:CI=L+N+M+C,Consecutive Interpreting=,Listening Analysis,+Note-taking,+Short-term Memory,+Coordination,4.口譯訓練的內容,Phase II:CI
12、=Rem+Read+P,Consecutive Interpreting=,Remembering,+Note-reading,+Speech Production,Xiada Model,A(D+CC),C(SL+K),R(TL+K),S+P,I,A(D+CC)represents,the,analysis(A),which the interpreter uses in both comprehension of the message and reconstruction of the message.The analysis has two main components,discou
13、rse analysis(D),and,cross-cultural understanding(CC).,The circle overlaps the other two circles because,A(D+CC),applies to both the circles,as is indicated by the downward arrows.,C(SL+K),represents,comprehension(C),of the,source language(SL),which is aided by,extra-linguistic or encyclopedic knowle
14、dge(K).,R(TL+K)represents,reconstruction in,the target language(TL),which is also informed by,extra-linguistic or encyclopedic knowledge(K).,S+P,represents the,skills and techniques(S),which an interpreter uses in a professional way and to,a professional standard(P),in performing the interpreting.,I
15、,stand for Interpreting.,4.口譯訓練的內容,For Consecutive Interpreting:,Short-term Memory,Note-taking,Note-reading,Coping Tactics,Principles of CI understanding,Analysis of Speech Types,Identification of Main Ideas,Reconstruction of Information,Interpreting Figures,4.口譯訓練的內容,For Consecutive Interpreting,In
16、terpreting Preparation,Public Speech Skills,Cross-Cultural Communication,Professional Standard,4.口譯訓練的內容,For Simultaneous Interpreting,Cultivation of Split Attention,Shadowing Exercises,Note-taking,Listening Comprehension,Reformulation,Parsing Skills,Simplificataion,Generalization,4.口譯訓練的內容,Omission,Explanation,Anticipation,Preparation,On-sight Interpreting,Error Correction,Relay,Team Work Skills,Use of Facilities,5.口譯訓練原則,1技能性原則??谧g是一門技術性很強的語言藝術,因此在口譯訓練與教學中應該以向學生傳授“口譯技能”為主要訓練原則,輔以不同題材的語篇來強化口譯技能的